Category: транспорт

Category was added automatically. Read all entries about "транспорт".

я

Айда, гайда, хайде, айта, айста, әйдә, hadi, hayde, ajde, haide, hajde

Не так уж и давно поднимали "поволжскую сущность" известного словечка "айда" - и ничего особо интересного не открыли: http://ru-etymology.livejournal.com/1406231.html

мы там поленились даже по Поволжью копнуть глубже татарского, чувашского и марийского, не откопали даже удмуртское "ойдо", в мордовских так и не покопались даже.

Неожиданно тема всплыла при прослушивании творчества немецких турков:
Collapse )
riazhenka

Фаркоп

Слово тут уже несколько раз обсуждалось, но ни к чему определенному не пришли.
Что мы имеем: прежде всего, ни в каком другом языке похожего слова в нужном значении не найдено.
Самая ранняя фиксация слова в русском языке - приблизительно с середины 30-х  в форме фаркопф - применительно к винтовой сцепке между вагонами. В дальнейшем так же стали называть любые винтовые стяжки, в том числе талрепы и римские гайки. Только после войны название перешло на автомобильный причиндал.
Поэтому, исходя из первоначального облика этого слова в русском языке, вряд ли имеет смысл рассматривать иные этимологические версии, кроме происхождения из немецкого языка. Загвоздка, однако в том, что ничего близкого по звучанию и с нужным значением в немецком нет.
А что есть?
Vorkopf - головная часть мостового быка
Fahrkopf - головка рельса.

По-немецки же как винтовая стяжка, так и современный фаркоп называются и всегда назывались совсем иначе (Schraubenkupplung и Anhängekupplung, соответственно). Поэтому родилась промежуточная версия о чисто русском происхождении этого слова, но на немецкой почве, то есть, например, длинный и неудобный термин, употреблявшийся работавшими в Советской России в 20-е и 30-е годы немецкими инженерами, был не только сокращен советскими работягами до фаркопфа, но и значение этого термина было переврано и перенесено на винтовую сцепку. В качестве возможных немецких источников предлагались:

Fahrzeugkopf - лобовая часть вагона (к которой крепилась винтовая сцепка; характерно, что крепилась она именно к корпусу вагона, поскольку хребтовой балки у вагонов раньше не было).
Fahrzeugkoppelung - сцепка на лобовой части вагона (гипотетическое слово - в словарях его нет, но оно возможно).
О реалистичности такого процесса в профессиональном языке косвенно свидетельствует, например, разновидность  винтовой сцепки - сцепки Шарфенберга (от Scharfenbergkupplung), по-русски называемой просто Шарф.

Предлагались и другие объяснения, как, например, Fahrkopf - приспособление у телеги для подвешивания грузов, но подтверждений в немецком языке таким версиям пока не нашлось (да и зачем что-то подвешивать к телеге, если можно просто положить в нее?).

А какие еще можно предложить версии? 

Заимствования из немецкого языка (отрывок из учебника). Неточности и замечания

Я раньше поднимал вопрос, но всё же...

Ниже приведен отрывок из учебника Рахмановой Л.И., Суздальцевой В.Н.
" Современный русский язык. Лексика. Фразеология "
Collapse )

К большинству примеров "претензий" нет(прямые заимствования), но к некоторым есть замечания(опосредованные заимствования, либо ищ немецкого через другой язык (обычно польский), либо из другого языка через немецкий), строго говоря, исходя из этимологического словаря Фасмера.

Солдат - нем. Soldat или голл. soldaat, франц. soldat из ит. soldato от soldare "нанимать"
Плац - нем. Рlаtz "площадь" от франц. рlасе "место, площадь" из лат. рlаtеа "дорога, двор"
Шомпол -польск. sztępel – то же (Sɫ. Warsz. 6, 669) из нем. Stempel, Stemphel "шомпол"
Штурм - польск. szturm, szturmować из нов.-в.-н., ср.-в.-н. sturm, stürmen
Фронт - нов.-в.-н. Front – то же, стар. Fronte, из франц. front – то же от лат. frons, род. п. frontis "лоб".
Домкрат -  голл. dommekragt "домкрат, ворот на корабле" Отношения к немецкому вообще не имеет. По крайней мере в современном немецком подобной формы нет.
Маляр - укр. маля́р, польск malarz, malerz (1510 г.) из ср.-в.-н. mâlærе "художник"
Планка - нов.-в.-н. Planke "доска, половица" от ср.-лат. рlаnса, стар. рhаlаngа, греч. φάλαγξ
Лацкан - нем. Latz – то же или уменьш. Lätzchen от ит. lассiо "шнур", лат. laqueus "силок, петля"
Бунт - польск. bunt – то же (с XVII в.) из нем. Bund "союз"; - нем. binden
Танец - польск. tаniес, род. п. -ńса из ср.-в.-н. tanz "танец" с введением суф. -ец в плане народн. этимологии.
Шпинат - нем. Spinat – то же от ср.-лат. *sрīnасеus, которое неоднократно толковали как преобразование перс. слова;
мотороллер - может само понятие... объект из германии, но корни точно не немецкие, нов.лат.
Штык - польск. sztych "острое, колющее оружие"  из ср.-в.-н. stich "укол копьем";
Шпион - нем. Sрiоn – то же от ит. sрiоnе, которое основано на герм. форме, родственной нем. sрähеn "следить"

Так всё-таки, что является немецким заимствованием? только прямое [заимствование]? и относятся ли выше указанные примеры к германизмам ?

Мое сообщество http://community.livejournal.com/germanism/