Category: путешествия

Category was added automatically. Read all entries about "путешествия".

riazhenka

Еще раз о пацане

Несколько лет назад вопрос обсуждался в связи с польским городом Пацановым.
А недавно наткнулся на интересное аромунское слово: putsãn - мало, немного. Альтернативные формы - ptsãn, putsãnu. Ему соответствует рум. puțin (читается пуцы́н) и, возможно, алб. pak (если рум. и аромун. слова действительно восходят к латыни).

Не здесь ли собака порылась? Фонетика, семантика, география, история - вроде все неплохо бьется. Не могу только проверить морфологию: в какой форме могло субстантивироваться наречие? Впрочем, существительное могло оформиться и не внутри какого-то языка, а во время путешествия по языкам (аромунский/румынский - (идиш?) - украинский). 

Кранты, revisited

А не подойдет ли в качестве источника тур. осман. кырынты "мелкие обломки" (писалось  ﻗﺮﻳﺘﻰ  или  ﻗﻴﺮﻳﻨﺘﻰ ) ?
В конце концов и кирдык тоже тюркизм.
Солнце

Венец — от слова „жатва“? :-)

Вот прочитал странную версию в одном ЖЖ. Там пост о том, как отличались по внешнему виду замужние/незамужние женщины в старину на Руси. И вот такой отрывок процитирую:

Венцы на Руси носили исключительно девушки, поэтому венец — символ девичества. (…) Выходя замуж, девица прощалась со своим венцом или его похищал жених. Само слово «венец» происходит от русского «венить», то есть — «заниматься жатвой». Жатва — вечная забота хлеборобов, а потому будущий муж получал помощницу «на вено» («на жатву»), за что и должен был заплатить родителям выкуп, так как они своей помощницы лишались. Отсюда же и участие венка в обряде венчания.
(Конец цитаты)

Вопрос:
А что, существовало такое слово — «венить»? Что-то меня терзают смутные сомнения… :-)
Припоминаются только какие-то древние венеды/венеты. Был когда-то такой народ.
  • naimark

Словарь местных слов

Здравствуйте,
жители (носители языка) на оз. Водлозеро (Карелия, вблизи границы с архангельской областью) собрали за последние годы список местных традиционных слов. Пока все в куче, неупорядоченный список с повторами, но определения написать не проблема. Слов наверное около 300, на мой дилетантский взгляд есть интересные. В словаре русских говоров http://iling.spb.ru/vocabula/srng/srng.html очень многих из них нету.

Посоветуйте, может ли кого-то такой словарь заинтересовать? Может ли его кто-нибудь опубликовать?
oyat
  • nikomu

Сигнатурка, Гептурка и Кулитура

Всем, здравствуйте! ) Возник вопрос по топонимике о возможном значении и происхождении ряда местных названий.
Регионы: Галичина, Кировоградская (Черкасская) область, Молдавия, Вологодщина. (исправлено и добавлено)

Встречаются такие топонимы:
Львовская обл.
Сигнатурка - местность у с. Батятичи на возвышенности  (Липовая Гора), где по слухам был какой-то наблюдательный пост, местное народное объяснение "сигнал на турка"
Кулитура - там же, недалеко у р.Рата - роща, лесок, местное объяснение неизвестно.
Туринка - там же недалеко село и речка, приток Раты, народное объяснение названия: "от туров, которые когда-то водились в окрестных лесах". На реке когда-то была гребля (домба?), и видимо искусственное озеро, которое в начале XIX в. было спущено.

Кировоградская (Черкасская) обл. (исправлено)
(есть предположение, что ряд сел могли быть основаны переселенцами с Галичины, и связаны с упомянутыми выше селами)
Гептурка - речка, точнее ее участок от истока до запруды и озера (ставка). После выхода из ставка речка носит уже название Турия.
Есть и одноименное село Турия ниже по течению.

Местная легенда такая: когда-то речка была обычная с мостом. Была битва с татарами и на мосту встретились казак и турка. Казак турка очень крепко "гепнул", так, что турок упал с моста и потонул. Образовалась на этом месте запруда, а речка стала Гептурка.

Collapse )
oyat
  • nikomu

Про Ладогу, можно ли обойтись без финнов?

Здравствуйте, может тема обсуждалась, но как-то столкнулся с тем, что название известного озера Ладога, вроде бы не имеет удовлетворительной этимологии.

Как смог понять, наиболее общепринятой считается следующая версия: слав. Ладога от сканд. Альдегья, сканд. Альдегья от фин. Аллойоки (нижняя река) - название малозначительной речки-ручья (которая Ладожка, на самом деле), впадающей в Волхов, в том месте, где собственно стоит одноименный город, ныне село Старая Ладога.

При этом озеро получило название от города, что вроде бы подтверждается, т.к. в первых летописях оно называется Нево или Волховское и только потом Ладога. При этом город назвали как бы по ручью. Получается, принцип от гидронима к ойкониму, с одной стороны соблюден относительно ручья, с другой жестко нарушается в отношении озера. Не говоря уже про довольно большие натяжки в сопоставлении финских, скандинавских и славянских названий.

При этом версия, что речка тоже могла получить название по городу, почему-то не считается заслуживающей внимания. При том, что и форма названия, Ладожка, скорее должна свидетельствовать в пользу его вторичности.

А собственно славянские этимологии для Ладоги, лежащие на поверхности, вообще не рассмариваются всерьез.

Как и очевидная параллель Ладога-Онега. Почему так?

Collapse )
conus

романистам-германистам

Один из горнолыжных склонов в Доломитах назвается по-немецки Puflatsch, а по-итальянски Bullaccia. Вопрос: кто у кого исказил? По немецки Puflatsch значит типа не то "Гора, на которую топают, громко пыхтя", не то "Тот, кто топает в бордель" (а может пыхтит в борделе?). По итальянски - что-нибудь вроде "Гора похожая на свиток". Не знаю, чем гора похожа на свиток, и почему идя на нее больше пыхтишь, чем на любую соседнюю... Доломиты находятся в Италии, но говорят в большинстве окрестных долин по-немецки. (В некоторых по-итальянски, а в некоторых на языке, называемом Ladino).Collapse )

При этом все остальные окрестные горы имеют названия-переводы: Langkofel/Sassalunga*, Goldkopf/Punta d'Oro, Rosszahne/Denti di Terra Rossa. А тут явно какая-то народная этимология. Дополнительная информация - под этой горой находится деревня, которая называется Bulla/Pufels.

*на фото на заднем плане. Кстати о народной этимологии топонимов - мы ее сразу же стали называть гора Заслонка - солнце заслоняет реально.
riazhenka

Город-порт

Аомынь (кит. пристань, букв. залив-ворота)
Коломбо < синг. Карамбу (порт, пристань) (по одной из версий)
Хёбн (исл. höfn- гавань)
Гавр (фр. havre - гавань)
Гавана < голл. havene (гавань) (по одной из версий)
Порту < лат. Portus Cale (теплый порт; насчет cale есть и другие версии)
Тикси (якут. отстой, пристань, место встречи)

Какие еще есть города, названия которых целиком состоят из слов порт, гавань, пристань?

UPD (названия, не просто содержащие элемент порт, пристань и т.п., а целиком из него состоящие):

Палермо < др.-греч. Πάνορμος (защищенная гавань) < πᾶς (весь) и ὅρμος (залив) (предложил eminonu).
Анкоридж (англ. anchorage - якорная стоянка) (предложил mirsoglasnomne)
Бендеры (через тур. < перс. bandar - порт) (предложил kcmamu)
Портленд подходит с натяжкой - в 837 г. город упоминается как Port, а элемент land был добавлен позже (предложил gurzo).
Остия (лат. Pl. ostia < Sing. ostium - вход, дверь, ворота); в древности была отдельным городом (предложила Clittary Hilton)
Цу (яп. 津 - гавань) (предложила aus_sie )
Liman (азерб. порт < тур. liman < греч.  λιμήν - залив), бывший Порт-Ильич (предложил snezhkin)
Марса (Мальта), Ла Марса (Тунис) < араб. مرسى [марэси] - гавань, порт (предложил snezhkin)
Эль-Мукалла (Йемен) < перс. (?) مکلاء [mukalla] - гавань (предложил snezhkin)
Эль-Мина (Ливан) (араб. الميناء)  - гавань (предложил snezhkin)

Удалено за недостоверностью (предложил к удалению kyndugr):
Пинск < река Пина < слав. пин (остановка на реке, пристань)
riazhenka

Гаргрот

Гаргрот самолета - обтекатель для размещения коммуникаций и прочих полезных вещей, которые не удалось разместить внутри фюзеляжа. Каково происхождение этого слова? Элемент "грот", возможно, относится к нише, закрываемой обтекаемой крышкой "гар". Поиск в напрашивающихся языках-донорах ничего не дал.

UPD Пока наиболее убедительная версия - от фр. garde-grotte, то есть "защита ниши".
В таком случае гаргрот следует отнести к той же группе заимствований, что пассатижи и фаркоп, то есть слов, источники которых не сохранились в языках заимствования.