Category: происшествия

Category was added automatically. Read all entries about "происшествия".

riazhenka

Пешмерга

Пешмерга < курд . pêşmerge < pêş (перед) + merg (смерть) + e (есть).

Merg восходит к тому же источнику, что "смерть" или к другому?
Какова этимология pêş?


UPD: учитывая курд. mirin - умирать, можно сделать вывод, что там тот же корень, что в "смерть".
конь незацугляны

Капец

Слово "капец" - гибрид немецкого "капут" с, гм, "песцом" или заимствование из белорусского?

Капец 1. (овощей, картофеля) бурт; 2. насыпь со столбиком как межевой знак; 3. разг. гибель, конец.
В отличие от русских и украинцев, белорусы на своём языке глагол "копать" пишут через "а".
  • Tags
csfb
  • erez

Биться не на живот, а на смерть

"Биться не на живот, а на смерть" - это калька с какого-то другого языка? Или, из-за того, что "живот" и "жизнь" восходят к общему корню, живот так и застрял в выражении, при том, что значение слова съузилось? Что же, когда "живот" означал "жизнь" (и отсюда "животные", а не потому что у них животы или они берутся из живота), слова "жизнь" вообще не было? Или, всё таки, когда выражение возникло, это было что-то вроде эвфемизма? Тогда почему "смерть" тоже не подменили каким-нибудь другим словом?

Щент, шчэнт - откуда?

Украинское "до щенту - до тла, до корня, совершенно." По-белорусски "Авары паспрабавалі захапіць Канстанцінопаль, але былі ўшчэнт пабітыя." Также нашёл "машина, разбитая в щент." А изначально что значило слово - "щепка" или что-то другое?
mazaev4red
  • anton71

вопрос

не уверен, что мой вопрос напрямую относится к этимологии, но к морфологии вроде имеет отношение,
меня интересуют слабые стороны русского языка. :)
например такие ситуации, когда по звучанию или при чтении можно понять фразу различными способами.
навскидку вспомнил 3 примера. а какие еще известны Вам?

ЖИЗНЬ ОПЯТЬ ПОБЕДИЛА СМЕРТЬ НЕИЗВЕСТНЫМ ОБРАЗОМ (Хармс)

КАЗНИТЬ(,) НЕЛЬЗЯ(,) ПОМИЛОВАТЬ

НАДО(_)Ж(_)ДАТЬ

кулёма

по следам бурно протекающего опроса

сравните "кулёма" и финское "kuolema"
я всегда считал что наше слово имеет финские или финно-угорские корни, только не думал что перевод настолько брутальный, хехе. а ведь финское слово переводится как "смерть".

Фасмер кстати не упоминает финское слово, однако его версия не противоречит моей:
кулёма - "ловушка для зверей" из языка коми, который тоже финно-угорский.
sherr

«О мёртвом либо хорошо, либо ничего»..


Уважаемые сообщники, не просветите - по какому поводу это было сказано латинянами ?
Подозреваю, что сие касается только поведения на похоронах, ну или на поминках, чтобы не превращать похороны в словесную перепалку противников. Нет ?
web_rain_univer

Инцидент в Оцу

Инцидент в Оцу — покушении на Николая, предпринятом японским полицейским в городе Оцу 29 апреля 1891 года. Полицейский Сандзо Цуда, входивший в состав охраны, стоящей по обе стороны дороги, вдоль которой ехали на рикшах Николай Александрович, принц Георг и сопровождающие их лица, улучив момент, нанес русскому принцу удар саблей по голове, но в момент взмаха сабли тот обернулся, клинок скользнул по голове Николая и лишь слегка ранил наследника. От повторного удара его спасли двое рикш и принц Георг, сбившие с ног нападавшего. Цуда был тут же схвачен, Николаю оказана немедленная помощь, его срочно отвезли в дом губернатора.

Не будем вдаваться в подробности происшествия и последствия для обеих стран.Я хочу рассказать о другом.Этот случай приобрел широкий общественный резонанс.Вся Россия говорила об инциденте и именно с того момента в русском языке появилось новое бранное выражение-"японский городовой".

Впоследствие, в рассказе Николая Лейкина (1841—1906) «Случай в Киото», опубликованном в журнале «Осколки» тоже фигурирует японский городовой.Этот рассказ закрепил новое значение выражения "японский городовой" в руском языке-представитель власти,который руководствуется во всём только инструкциями и указаниями начальства.Главный герой был выбран явно неслучайно.Фигура  Цуда Сандзо уже тогда стала одиозной и повсеместно использовалась в сатирических произведениях. В наше время словосочетание Японский городовой используется в ином значении, как форма усиления, не несущая в себе первоначального значения.

Heather

Совестно и стыдно

Помните, в "Мертвых Душах": "потому что у батюшки был такой халат, на  который глядеть не только было совестно, но даже  стыдно" ?

Не очень ясен такой выбор слов, ведь "совестно" и "стыдно" синонимы. Или во времена Гоголя они имели какие-то другие значения ?