Category: медицина

Category was added automatically. Read all entries about "медицина".

lenin

Эпидемия и пандемия

Я всю жизнь думал, что "пандемия", как этимологически аналогичная "эпиде́мии", произносится по одной модели с ней, но внезапно оказалось, что она "пандеми́я", и словари утверждают, что это — единственный нормативный вариант. С чего бы так? "Пандемия" через французский к нам попала, что ли? А "эпидемия" через какой?

(Услышав "пандеми́я" и не зная, что это значит, я бы, вообще, транслитерировал слово как pandhæmia.)
ky

Занимательная геммология

Делюсь наблюдением.

Как-то мне представлялось, что слова эпидот, перидот и антидот — суть аспекты одного греческого явления, отмеченные соответствующим префиксом. Ну вот типа как  эпицентр/периферия, или там эпикриз/перигелий. Полез любопытствовать, что же означает загадочный «дот».

Ан не тут-то было! Эпидот в схему вполне укладывается: ἐπίδοσις (epidosis) — «приращение»: в сечении кристалла (призмы) одна сторона длиннее. А вот перидот оказался ни разу не грек! У греков для этого златокамня есть вполне себе адекватное название «хризолит», под каковым он нам, собственно, и известен. И чем объясняется отсутствие оного перидота в рукипедии. Англоязычные источники толкуют происхождение слова туманно, но вроде придерживаются официальной версии о заимствовании из старофранцузского, признавая, что далее следы теряются.

Любопытно, может тогда хотя бы антидот — эпидотов родич? The term ultimately derives from the Greek (φάρμακον) ἀντίδοτον (pharmakon) antidoton, "(medicine) given as a remedy". Увы, в греческой морфологии не силён.

О словах "лечить" и "калечить".

Здравствуйте!

Вот, любопытно было бы узнать, есть ли связь между словами "лечить" и "калечить"? Если "да", если "калечить" является обратным от "лечить", то - что такое это "ка-"? Навскидку я не припоминаю в нашем языке приставку "ка-".

Уточню для позэже прочитавших, как мне видится-понимается эта пара слов.
"лечить" -- восстанавливать до целого" ("исцелять")  — "калечить"-- разрушать целое, редуцировать.

Итак, у меня нет претензии на окончательное понимание данной оппозиции. Именно поэтому интересно узнать мнение более опытных товарищей.
языки и народы
  • rositsa

Закапывать лежачих больных...

Думаю, всем известна шутка про инструкцию в больнице «закапывать лежачих больных...»
Но в каждой шутке есть доля шутки.

Действительно, есть ли что-то общее между глаголами «копать» и «капать»? А также «копать» и «копить»?

И чтоб 2 раза не вставать постить – есть ли что-то общее между глаголами «купить» и «купать»?
oyat
  • nikomu

Омонимы? Железо и железа

Хотелось бы узнать точку зрения сообщества на происхождение таких пар "омонимов" как "железо" и "железа", "желудь" и "желудок". Совпадение ли это, или все же расхождение смыслов от какого-то первоначального общего значения и общего корня. Или может быть своеобразное заимствование внутри одного языка?

Для затравки обсуждения попытался рассмотреть возможную связь этих корнейCollapse )
Желудь и желудок решил вынести в отдельную тему :)
  • Tags
умолчание

несколько загадок из словаря Фасмера

С наступающим! Для затравки - несколько словарных статей из Этимологического словаря Фасмера, в которых толкуемое слово скрыто тремя звездочками ***. Угадайте, каким словам посвящены эти статьи!
Комментарии скринятся, ответы помещу апдейтом ближе к полуночи.
Collapse )
--------------------------------------------------------------------
Collapse )
Аватара 2013

Троакар (из фр.)

Приветствую и прошу помочь разобраться.

Есть такой медицинский инструмент троакар (полая трубочка, внутрь которой вставляется острый стилет, используется для проникновения в отдельные полости тела). Все русские словари иностранных слов заверяют, что название происходит от фр. trois-quarts, "три четверти"). Стало интересно, какое отношение три четверти имеют к этому инструменту? Если в отношении короткого пальто или жилета/жакета с аналогичным названием смысл ясен (длиной в три четверти от обычной), то какой смысловой сдвиг мог произойти при создании названия для медицинского троакара?

Французский я не знаю (лишь смутно постигаю при помощи словаря), однако во французском викисловаре этимология описана так: De trois-quarts, car l’objet possède une pointe de trois arêtes tranchantes (насколько я понял, "так как у объекта имеется верхушка с тремя режущими кромками") - ну и что? 3/4 тут при чём?

Ещё интересную информацию приводит английский словарь Merriam-Webster: "French trocart, alteration of trois-quart from trois three + carre edge" (от фр. искажение trois-quart < от "три грани"). Но тут тоже непонятно - то ли изначально было именно "три грани", которые были неправильно интерпретированы на слух как "три четверти", то ли опять же имеется какой-то непонятный смысловой сдвиг между "гранями" и "четвертями". Кто поможет разобраться?
  • lao_ye

Простуда.

Драгоценные со-общники! Прошу помощи! Но не совсем в этимологии (она в данном случае достаточно прозрачна), а скорее в истории слова "простуда". Когда оно примерно появилось в русском языке?
При осмотре некоторых словарей (Даль, Фасмер, Преображенский, Словарь Академии Российской) слова не обнаружено...
Был бы признателен и за ссылки на источники!
Спасибо.

Этимология и определение слова "Тупфер"

В одной из медицинских статей натолкнулся на неизвестное мне слово "Тупфер", причём в Википедии его приравняли к обычной Ватной палочке, судя по ссылкам на страницы на других языках. Причем в Рунете по одним словом дается много понятий и как стерильная палочка, и как тампон используемый в хирургии. Видно, что слово произошло из немецкого
нем. Tupfer - тампон < tupfen - тампонировать, нашел только в сербском словаре http://www.prometej.co.rs/cms/view.php?id=103&start=38150.

Буду очень признателен, если кто-то подскажет хоть один словарь где этот медицинский термин есть.