Category: криминал

Category was added automatically. Read all entries about "криминал".

"сесть" - "присесть"

Не уверена, что мой вопрос подходит к темам сообщества (если не подходит, то удалю)
Приходит к нам в дом гость-франкофон, и я предлагаю на понятном ему языке: "садитесь, пожалуйста".
Не знаю (пока) другого слова, обозначающего это действие.
По-русски - "присесть на краешек стула", "присесть на корточки", "упор присев" и.т.д.
В криминальных сериалах следователь в своём кабинете никогда не предложит свидетелю-подозреваемому-обвиняемому грубое "сесть"!
А только - нежное "присесть".
Потому что слово "сесть" на уже внедрённом в нашу обыденную речь тюремно-милицейском жаргоне означает совсем другое.
Кто знает, есть ли такие варианты в других европейских языках?
***

Посак

На свеженайденной берестяной грамоте нашли непонятное слово. Перевод, предложенный Зализняком, дал возможность прессе превратить находку в сенсацию.

УОВ ОРТИМИЕ УО ПОСАКА ТРИ БЕРЕКОВЕСЕКЕ

По его мнению, предложение звучит следующим образом:
"Такой-то получил у вора 492 кг меда или зерна."

Возникает ряд вопросов к логике подобной записи в предложенной трактовке:
+ что это за вор, который ворует такие количества дешевой и объемной продукции?
+ по идее, вор/мошенник должен забирать, а не отдавать.
Collapse )
свобода

Шестая заповедь

Говорят, что в арамейском "не убий" употреблялся глагол, не совсем синонимичный русскому "не убий".
Якобы в арамейском убийство криминальное и убийство, лицензированное государством (казнь, война, охрана правопорядка), обозначались двумя разными словами.
Врут?
с кружочками

Филонить

Интересно, а есть ли какая-то связь между английским felony (уголовное преступление) и нашим блатным "филонить" (отлынивать)?
conus

-ск

Без всякой связи с предыдущим вопросом про Донет-ск, имею вопрос про происхождение суффикса -ск. Как многим из нас известно, он встречается не только в славянских, но и в скандинавских языках:

Karolinska Institutet är ett av Europas största medicinska universitet. - какой, блин, понятный шведский язык. (На самом деле ни фига не понятный).

Это что же, -ск был и в германских, а потом утерялся везде, кроме скандинавских, или это заимствование, и если заимствование, то в какую сторону?


UPD: а обратили внимание, что в приведенной фразе на понятном шведском языке största - это совсем не "старейший" (с чего бы, в дикой Швеции, где еще друг дргуа дубинами глушили когда в Италии уже были медицинские университеты), а - "самый большой"? Но слово однокоренное!

Мужчина и вор в индоевропейском контексте

Вчера наткнулся в википедии на статью про "слово из 3 букв" (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE_%D0%B8%D0%B7_%D1%82%D1%80%D1%91%D1%85_%D0%B1%D1%83%D0%BA%D0%B2), в ней в частности приводились примеры подобных эвфемизмов в других языках. Интересно, что "в латыни распространённым оскорблением была фраза Es vir trium litterarum («Ты — человек из трёх букв»), причём имелось в виду слово fur (вор). Впрочем, оскорбитель мог оправдаться, сказав, что имел в виду лишь слово vir (мужчина)". Общеиндоевропейский корень слова "вор" очевиден (угон скота с соседнего стойбища практиковался по-видимому регулярно, потому как далеко не всё стадо переметишь). Мне стало интересно в какой связи со словом fur/вор находится латинское vir (мужчина). Римляне, действительно, считали военный грабёж делом чести, доблести и геройства мужества, да и в ранней истории Рима было много примеров грабежа, как например, похищение сабинянок. Любопытно насколько в общеиндоевропейской культуре мужественность была сцеплена с воровством на что прозрачно намекает игра слов vir/fur? И действительно ли можно считать эти слова однокоренными?
29 лет

вор в законе

Какова бы ни была этимология выражения "вор в законе", сегодняшняя статья в New York Times отличилась грустным переводом the “thieves in law” also known as “authorities.” Надеюсь, что немцы не подхватят с Schwiegerdieb, а французы с beau-cambrioleur! Остальные три степени лагерной тетрады переведены так: the activists, the men, and the degraded.

Правильно ли я понимаю, что "вор в законе" применяется только к уголовникам в заключении, а на воле воровские авторитеты так не именуются?
Upd: Неправильно. «Вор в законе - в среде уголовных преступников: вор-рецидивист, принятый на специальной сходке в привилегированное сообщество, объединяющее главарей воровского мира.» (Ожегов)