Category: корабли

Category was added automatically. Read all entries about "корабли".

Jacques

Примеры чередования А-У?

Мне как-то пришло в голову, что "Бухтияров" относится к "Бахтияру" примерно так же, как "басурманин" к "мусульманину", только кажется, что здесь произошла противоположная замена глазных. А есть ли еще примеры таких пар-когнатов в русском языке среди имен, фамилий или существительных? Одно мне пришло в голову уже после написания поста - "буерак" - "баерак" (да, есть такое). UPD. "Барагозить" - "бурагозить". "Бахвостка" - "бухвостка" (но в значении "сплетница", не "мокрица). "Словарь галлицизмов русского языка" сохранил и редкий вариант "баржуй" (см. "буржуй).
Аватара 2013

Тупо стало интересно происхождение сленгового значения слова "тупо"

Приветствую всех!

Внезапно стало интересно, давно ли и откуда у слова "тупо" возникло сленговое значение "без всяких причин", "просто так", "откровенно, очевидно". Например, "мне тупо стало интересно" (= я без всяких особых причин заинтересовался), "она тупо пришла на вечеринку" (= не было никаких причин ожидать её на этой вечеринке), "он тупо гонит" (= он явно говорит/творит ерунду). Словоупотребления даны по "моему" крымскому узусу.

Особо интересно в данном контексте следующее словоупотребление из "Мелодия"-йной музыкальной постановки классического мультфильма "Голубой щенок" (в постановке слова звучат в исполнении А. Фрейндлих; выделение моё): "Пират понял, что на шхуне - его лютый враг, бывалый моряк. Тогда пират решил применить своё заветное секретное оружие - Рыбу-Пилу. Он дал Пиле задание потопить шхуну. И острая Пила тупо взялась за дело...".

Является ли этот пассаж исключительно игрой слов (как по мне - вряд ли, так как по сюжету работа Пилы была успешной) или же одним из первых примеров странных/переносных (см. выше) словоупотреблений?

Чал, чалить, чалка, причал

чал
ча́лка, (при)ча́лить. Известны лишь ненадёжные сближения с лит. kálpa "перекладина у саней", kìlpa "стремя, петля", д.-в.-н. halftra "узда" (Цупица, GG. 116). С др. стороны, пытаются установить родство с греч. κάλως "корабельный канат", арм. k`uɫ, род. п. kɫоу "канат" (Петерссон, AfslPh 36, 154 и сл.; Шрадер – Неринг 2, 500) или с греч. κέλλω "направляю корабль к суше" (Горяев, ЭС 407). Бернекер (I, 135) ставит вопрос о заимствовании из тюрк., ср. тур. čаlmаk "обматывать", что тоже недостоверно, вопреки Локочу (32).

Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс. М. Р. Фасмер. 1964—1973.

чалить
ча́лить "воровать", вятск. (Васн.). Произошло из ча́лить "приставать к берегу". Подробнее см. чал.

Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс. М. Р. Фасмер. 1964—1973.

Чал, чалка, причал, верёвка, коею судно зачаливается к берегу и к другому судну. || Вообще обмот, завязка, всякая верёвка, коею что связано.

Толковый словарь Даля, 1863-1866

Чалить — нести, тащить, закреплять, волочить, вступать в половую связь, идти, шагать, направляться, притягивать

Словарь русских синонимов

(Порадовала в качестве замены чужеслова заниматься сексом, наряду с сношать, совокуплять, кохаться, пялить)

Есть ещё одно значение слову чалка - приспасоба для подъёма хитрых грузов с двумя или более тросами.

Хотелось бы знать точно, исконнославянское это слово или чужеслов? Есть ли другие данные окромя Фасмера?

по МАРУСИН поясок

- так, говорят, надо наливать спиртное участникам мероприятия. Реально же под этим подразумевают разное. Одни -  по "золотую" полосочку, нередко присутствующую чуть ниже края рюмки. Другие - по нижнюю границу гладкой (неграненой) полосы на т.н. "губастом" граненом стакане. Третьи - попросту по верхний срез емкости, в которую наливается напиток ("Тебе скока?" - "Ты чо, края не видишь?").

Представляется, что первые два варианта - вторичны и в них утерян исходный смысл выражения. Присутствующий тут "эстетический" посыл явно выпадает из общего стиля выражения.

UPD http://community.livejournal.com/ua_etymology/141168.html

Collapse )

kolmas silma

Шаровый.

Что уважаемые члены сообщества могут сказать о слове "шаровый" (кстати, как правильно ударяется?) в значении "серый"? (Кто не знает - это тот цвет, в который красят военные корабли.)
Я знаю, что есть польское прилагательное szary, но не из польского же, в самом деле, это заимствовано. Морские термины если и заимствовались, то, надо думать, из английского или голландского.
Если считать это незаимствованным словом того же происхождения, что и "серый", то как так вышло, что оно закрепилось только в таком спецефическом значении (и почему именно в нем?).