Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

riazhenka

Marshal's Bridge

Marshal's Bridge - так называется первая часть фильма 1908 года Moscow Clad in Snow (видно на первых 8 сек.).
Английская Википедия называет это видом на Кремль и Marshal's Bridge, хотя никакого моста в кадре нет, но понятно, что снимают с Москворецкого. Французская Википедия описывает эту часть как вид на le pont du Kremlin et Maréchal. Никакого кремлевского моста там (и вообще) нет, есть Кремлевская набережная. А перевод названия моста Maréchal вроде бы говорит о том, что оно воспринимается как название должности, а не, к примеру, фамилия.
Но Википедия - ладно, могли все на свете перепутать. Но что же с оригинальным названием первой части?
Это ошибка авторов фильма или в то время действительно название Москворецкого моста могло переводиться на английский столь странным образом?
Кое-что о фильме здесь.
с-ыр

кранты

Всегда считал, что "кранты" - от слова "кран", т.е. закручивать краны (кранты). Не ложный ли след?
В 1981 году вышел на экраны индийский фильм "Кранты". Действительно, глядя на картинку, сразу осознаёшь - кранты!
В русском варианте фильм назывался "Горячее сердце", но важно даже не название, а песня из фильма. Песня запоминающаяся, яркая, и "кранты" в ней повторяются многажды.
Так что, как вариант, не из хинди ли наши "кранты"?
क्रान्ति [krānti] революция, переворот, оборот.
Collapse )
свобода

"Редиска" наоборот

В фильме "Джентельмены удачи" из уст Евгения Леонова звучит некая "фрифея" в значении "хороший человек".
Что за фрифея такая? Откуда взялась?
  • Tags
neon GOAt
  • veny_g

государь

Здесь:
"государь", появившееся в начале 16 века, является аббревиатурой: ГО - господин, хозяин, СУ - первое обращение к служивым людям, ДАР - дарующий, раздающий блага.

Мне видиться надуманным, но не знаю...
  • Tags
Scot's Monument At Night
  • tlg25

Красный, синий, голубой... зелёный, чёрный

Подскажите пожалуйста, почему красный и синий в романских и германских языках похожи, происходят наверное от одного древнего индо-европейского слова, зелёный похож только в рамках одной группы(романской или германской), а чёрный, например, вообще часто разных в разных языках (в английском, немецком, французском) совершенно разные слова?
Чем чёрный "хуже" зелёного, а зелёный "хуже" красного или голубого?
Ведь всё это базовые цвета, а не экзотические, и слова самые базовые, которые должны были появится в языке на самом-самом раннем этапе его развития. Осознать, что люди стали различать и называть словом красный цвет значительно раньше зелёного, мне сложно. Это пока единственное объяснение, которое я смогла придумать. Но оно мне не нравится.

На золотом крыльце сидели

Это, как вы понимаете, зачин считалки, происхождение которой мне хотелось бы выяснить (будем считать, что это что-то вроде крылатого выражения :)).
Сейчас эта считалка существует во множестве новых вариантов (с Понками, мишками-гамми и т.д.), а традиционным считается перечисление: царь, царевич, король, королевич, сапожник, портной.

НО! "традиционный" вариант появился никак не раньше 1930-х гг., поскольку в этнографических, фольклористических публикациях до 1920-х гг. включительно этот сюжет не встречается НИГДЕ! ("говори поскорей, не задерживай людей" - этот кусочек встречается, но в другом контексте)

Отсюда возникают предположения о книжном происхождении считалки. Может, что-то из ранней советской детской литературы?
Вот этот первоисточник с помощью филологов-эрудитов, и хотелось бы найти (если, конечно, от существует :)).
(есть детский фильм "На златом крыльце сидели" 1986 года, но это все же поздновато)

С другой стороны: в качестве соц. опроса (поскольку читателей здесь много) предлагаю всем отметиться, у кого эта считалка (именно в "традиционном" варианте) БЫЛА В ХОДУ в детстве (т.е. реально использовалась, а не известна по книжкам, фильмам и т.п.).
И, пож-ста, укажите свой год рождения и, по возможности, город.

Спасибо!
шапка

Поехать в Ригу

Всегда считал, что выражение "поехать в Ригу" - это "заснуть". Встречал в сказках Афанасьева. Зощенко тоже употреблял именно в этом значении:

Купил он [Николай Иванович] за свои пречистые билет. И сел в переднем ряду. Сел в переднем ряду и чинно-благородно смотрит. Только, может, посмотрел он на одну надпись, вдруг в Ригу поехал. Потому очень тепло в зале, публика дышит, и темнота на психику благоприятно действует.

И вдруг обнаружил, что это означает еще и "тошнить", "блевать". Причем даже уже обсуждалось здесь, а также здесь. И только один человек в посте в ru_lit вспомнил этот же кусок из Зощенко. Но я же точно помню - еще и у Афанасьева было как "заснуть"! Я как раз во втором значении нигде не встречал, кроме как в обсуждениях...

Как так получилось? Откуда пошло "первое" значение, и почему "второе" настолько от него отличается?

UPDATE: Похоже, я неправильно понял использование идиомы у Зощенко. Видимо, в моей голове не укладывается, как можно наблевать в кино и при этом не быть прибитым на месте :-)
Всем спасибо.
Рахманов Олег

"Туды ее в качель"!

Добрый день,

"Туды ее в качель!" - впервые услышал это выражение в фильме "12 стульев" (кажется, Ролан Быков его там произносил).

Забавное выражение, но не могу понять, откуда оно пошло и по каким принципам образуются такого рода выражения?

Вроде бы качель-то и не при чем, но добавляет какую-то отчаянную нотку )

Спасибо.
kolmas silma

А был ли мальчик?..

Когда-то в самом конце перестройки - начале гайдаровских реформ было в ходу выражение "А был ли мальчик?". Особенно в среде журналистов средней руки, которые всегда рады подхватить какое-нибудь словцо и щеголять им по делу и не по делу, не особенно в него вдаваясь.
Интересно, что употребляли его, как я считаю, неверно. Вот его история:
В конце 80-х годов был снят многосерийный фильм "Жизнь Клима Самгина" по книге М.Горького "Клим Самгин". Фильм (честно скажу) я полностью не видел и не знаю, есть ли там сцена с мальчиком, но она есть в самой книге, которую мне под впечатлением фильма захотелось прочитать (и не одному мне, видимо).
Так вот, сцена приблизительно такова. Зимой на замерзшей Волге массовое катание на коньках. Какой-то мальчик уехал очень далеко, а, когда его хватились и пошли по следам, обнаружили, что следы кончаются у свежего пролома во льду. Собралась толпа зевак, тут же принявшаяся обсуждать происшествие. Говорили долго, и дошло даже до того, что некий персонаж изрек: "А был ли мальчик? Может, и мальчика никакого не было?" (за стопроцентную точность цитаты не ручаюсь, нет под рукой книги).
Таким образом, выходит, что в "Климе Самгине" эта фраза была сомнением в довольно очевидном факте, которое высказал досужий умник. Но как раз из-за того, что публика любит подхватывать слова и выражения, происхождения которых не знает, выражение это стало употребляться (и до сих пор употребляется, хотя оно уже вышло из моды) в смысле законного сомнения в каких-нибудь нелепых заявлениях или утверждениях.