Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

29 лет

Повеса

Все доступные мне этимологические источники молчат... Интернет полон доморощенными спекуляциями, типа «веселый» или «шатающийся по весям», что есть вздор, ибо в отличие от этих слов слово «повеса» писалось через ять.

Что скажут серьёзные люди?
Ау!
  • Tags
riazhenka

Marshal's Bridge

Marshal's Bridge - так называется первая часть фильма 1908 года Moscow Clad in Snow (видно на первых 8 сек.).
Английская Википедия называет это видом на Кремль и Marshal's Bridge, хотя никакого моста в кадре нет, но понятно, что снимают с Москворецкого. Французская Википедия описывает эту часть как вид на le pont du Kremlin et Maréchal. Никакого кремлевского моста там (и вообще) нет, есть Кремлевская набережная. А перевод названия моста Maréchal вроде бы говорит о том, что оно воспринимается как название должности, а не, к примеру, фамилия.
Но Википедия - ладно, могли все на свете перепутать. Но что же с оригинальным названием первой части?
Это ошибка авторов фильма или в то время действительно название Москворецкого моста могло переводиться на английский столь странным образом?
Кое-что о фильме здесь.
с-ыр

кранты

Всегда считал, что "кранты" - от слова "кран", т.е. закручивать краны (кранты). Не ложный ли след?
В 1981 году вышел на экраны индийский фильм "Кранты". Действительно, глядя на картинку, сразу осознаёшь - кранты!
В русском варианте фильм назывался "Горячее сердце", но важно даже не название, а песня из фильма. Песня запоминающаяся, яркая, и "кранты" в ней повторяются многажды.
Так что, как вариант, не из хинди ли наши "кранты"?
क्रान्ति [krānti] революция, переворот, оборот.
Collapse )
свобода

"Редиска" наоборот

В фильме "Джентельмены удачи" из уст Евгения Леонова звучит некая "фрифея" в значении "хороший человек".
Что за фрифея такая? Откуда взялась?
  • Tags
свобода

Чхве - жив!

В Южной Корее обратил внимание, что вокруг - ни одного Цоя.
Стал интересоваться, куда все подевались. Умные люди объяснили, что Цой - это устаревший вариант произношения фамилии, которая теперь произносится как Чхве. А в России закрепился прежний вариант. Так что почти все Цои - у нас.
Вот только интересно - каким таким чередованием Цой превратился в Чхвея?
Вопрос корееведам и не только.
Днепр, Лето
  • miv_05

прикольно

Хотелось бы узнать историю происхождения и внедрения в русский язык слова, которое вот уже много лет помогает многим молодым людям заменить практически любые проявления чувств и эмоций - этакого универсального ключа общения - слова "прикольно".

На золотом крыльце сидели

Это, как вы понимаете, зачин считалки, происхождение которой мне хотелось бы выяснить (будем считать, что это что-то вроде крылатого выражения :)).
Сейчас эта считалка существует во множестве новых вариантов (с Понками, мишками-гамми и т.д.), а традиционным считается перечисление: царь, царевич, король, королевич, сапожник, портной.

НО! "традиционный" вариант появился никак не раньше 1930-х гг., поскольку в этнографических, фольклористических публикациях до 1920-х гг. включительно этот сюжет не встречается НИГДЕ! ("говори поскорей, не задерживай людей" - этот кусочек встречается, но в другом контексте)

Отсюда возникают предположения о книжном происхождении считалки. Может, что-то из ранней советской детской литературы?
Вот этот первоисточник с помощью филологов-эрудитов, и хотелось бы найти (если, конечно, от существует :)).
(есть детский фильм "На златом крыльце сидели" 1986 года, но это все же поздновато)

С другой стороны: в качестве соц. опроса (поскольку читателей здесь много) предлагаю всем отметиться, у кого эта считалка (именно в "традиционном" варианте) БЫЛА В ХОДУ в детстве (т.е. реально использовалась, а не известна по книжкам, фильмам и т.п.).
И, пож-ста, укажите свой год рождения и, по возможности, город.

Спасибо!
шапка

Поехать в Ригу

Всегда считал, что выражение "поехать в Ригу" - это "заснуть". Встречал в сказках Афанасьева. Зощенко тоже употреблял именно в этом значении:

Купил он [Николай Иванович] за свои пречистые билет. И сел в переднем ряду. Сел в переднем ряду и чинно-благородно смотрит. Только, может, посмотрел он на одну надпись, вдруг в Ригу поехал. Потому очень тепло в зале, публика дышит, и темнота на психику благоприятно действует.

И вдруг обнаружил, что это означает еще и "тошнить", "блевать". Причем даже уже обсуждалось здесь, а также здесь. И только один человек в посте в ru_lit вспомнил этот же кусок из Зощенко. Но я же точно помню - еще и у Афанасьева было как "заснуть"! Я как раз во втором значении нигде не встречал, кроме как в обсуждениях...

Как так получилось? Откуда пошло "первое" значение, и почему "второе" настолько от него отличается?

UPDATE: Похоже, я неправильно понял использование идиомы у Зощенко. Видимо, в моей голове не укладывается, как можно наблевать в кино и при этом не быть прибитым на месте :-)
Всем спасибо.
Рахманов Олег

"Туды ее в качель"!

Добрый день,

"Туды ее в качель!" - впервые услышал это выражение в фильме "12 стульев" (кажется, Ролан Быков его там произносил).

Забавное выражение, но не могу понять, откуда оно пошло и по каким принципам образуются такого рода выражения?

Вроде бы качель-то и не при чем, но добавляет какую-то отчаянную нотку )

Спасибо.