Category: еда

Category was added automatically. Read all entries about "еда".

из дворца сообщают

О картошке у татар, марийцев, финов и шведов

В комментарии призывается keymachine

Нисколечки не серьезно, а как раз таки для оправдания случайности забавного совпадения стал копаться в этимологии отдаленного сопадения финского названия картофеля с татарским и марийским (а вот эти два друг другу явно родствены).

peruna (финский) - пареҥге (марийский) - бәрәңге (татарский)

С финским все оказалось просто, это шведское "päron" - груша, которое в варианте "земляная груша" и стала финским картофелем. Обрадовался, что все просто, решил, ну щас выгуглю быстро татарский с марийским вариантом. А вот и не вышло. На форумах ни к чему не пришли. Единственное, что там попутно выяснилось, что и мишаре, и башкиры изначально использовали другое слово, но казанские татары им протулили уже на памяти еще живущих поколений своё. Но все как-то ненаучно.

Что говорят фино-угорские и тюркские этимологические словари про это? Я ничего не нашел, но мог просто пропустить. И да, какова вероятность, что татарско-марийский вариант получился по той же схеме, что и финский? Факт проживания пленных еще с Полтавского сражения шведов на территории Татарстана известен, насчет их размещения у марийцев - не знаю, но для разных лашманских дел вполне могли все три народа где-то на лесоповалах контактировать активно. Но тут надо смотреть на историю использования картофеля, и как я понимаю, активное его распространение пошло в наших краях с середины 19 века. Если же как редкий овощ она была известна татарам еще с 18, и название ее тоже, то все равно это нуждается в проверке, была ли она у шведов-то в начала 18 века? А других возможных шведо-татарских контактов, именно с перенесением шведского или финского на нашу почву, вплоть до открытия Икеи припомнить не могу.

Короче, шутки-шутками, но найти толковое объяснение татарской и марийской версии я не смогу. "päron" на татарский слух скорее всего "услышалось" бы как "пәрун", а потом сингармонизм и ассимиляция сделали бы свое дело.

"икура"

С Новым Годом поздравляю всех сообщников и модераторов "Этимологии"!
К праздничному застолью я купила в магазине упаковки икры.
И прочла на контейнере непривычное для здешних мест название:Salmon Ikura (Alaska)
Знаю, что в Японии именно так называют икру лососевых.
Но не кажется ли вам, что в сочетании "икура-Аляска" есть много русского?
Ведь каждый ребёнок знает, кому принадлежала Аляска до марта 1867 года.
Кто первым назвал икру словом "икра":
коренные алеуты?
русские открыватели?
японские рыбаки?)
Как думаете ?
орлан

О хлебе насущном

Друзья, у меня есть непонимание и вопрос:

Фасмер, наше все, выводит слово "хлеб" из германских языков:

Судя по интонации, следует говорить о заимствовании из герм., ср. гот. hlaifs "хлеб", др.-исл. hlėifr – то же
,

Как тогда об'яснить звонкий "б" на месте глухого германского "f"? Обычно, в заимствованных словах звук f меняется на глухие "п" или "х". Наконец, на "хв", почему в слове хлеб не так?

Кроме того, начальное h в германских словах славяне часто не слышали. В заимствованиях его просто опускали. Так, из скандинавского Hrørikr получился Рюрик, из Hakon - Якун. А в хлебе "х" присутствует.

Может, вернее говорить не о заимствовании, а о родстве? Что говорят современные языковеды на этот счет?

колотырники

Уважаемые участники сообщества.
У меня есть маленькая записная книжка.
Очень давно записала туда рецепт от кого-то из знакомых - творожные пресные шарики под названием "колотырники"
Я раньше не интересовалась происхождением этого слова, но изредка видела его в почтенных словарях.
У Даля так - Колотырка-злая, вздорная баба. Золовка-колотовка.
Колотырить - биться с нуждой и барышничать, но и ссориться, ссорить всех вокруг, сплетничать, брюзжать. Выколачивать (выбивать) подати.
Ещё - "коло" - кольцо, колея, коловрат, колесо, хоровод, около, околица (обойти вокруг)
Но это всё - не про мои вкусные творожные пирожки)))
В одном месте мне попалось что-то общее с корнем "коло"- круглые пирожки, похожие на шанежки.
И ещё из похожих - калач.
Интересно, что я спрашивала своих многочисленных знакомых о таком названии круглых пирожков - за много лет не нашла ни одного человека.
Кто "слышал, знает или догадывается"? (как говорил Глеб Жеглов)
конь незацугляны

Капец

Слово "капец" - гибрид немецкого "капут" с, гм, "песцом" или заимствование из белорусского?

Капец 1. (овощей, картофеля) бурт; 2. насыпь со столбиком как межевой знак; 3. разг. гибель, конец.
В отличие от русских и украинцев, белорусы на своём языке глагол "копать" пишут через "а".
  • Tags
riazhenka

Фуршет

Этимология слова "фуршет" очевидна: от фр. fourchette - вилка. Но в каком языке этим словом стали называть "приём с угощением, обычно состоящим из лёгкой закуски и напитков, которые едят и пьют стоя"?

Как ни странно, во французском языке такого значения у fourchette нет, во всяком случае, оно не упомянтуо ни в Cntrl, ни в Википедии. Самое близкое, déjeuné à la fourchette - второй завтрак с вилками, то есть с мясным блюдом, существует и сейчас в английском: déjeuners à la fourchette - a luncheon or light meal, especially one at which eggs, meat, etc., are served.
В русском это выражение зафиксировано как "дежене ала фуршет" в "Настольном словаре для справок по всем отраслям знания" 1864 года. А возникло оно в языке лет на 20 раньше (в значении "легкая закуска").

Collapse )

В нынешнем значении "фуршет" имеется только в тех языках, в которые оно могло быть заимствовано из русского, то есть в языках бывшего СССР. А в остальных это либо "буфет", либо что-то свое.

Так неужели "фуршет" в нынешнем его значении соорудили из "легкой закуски" в России? Или все же было оно в каком-нибудь французском дипломатическом жаргоне, да так мимолетно, что словари его не заметили?
Кот-ученый
  • chyyr

Арабская мелочь

В арабском языке есть три слова, формально имеющие разные корни, но при этом с довольно похожим обликом (первые три согласные идентичны) и близкие по смыслу: все три обозначают что-то мелкое.

خردة (хурдаh) - мелочь, мелкие товары
خردق (хурдуq) - дробь
خردل (хардал) - горчица (ср. "горчичное зерно" в Евангелии как образ чего-то очень малого)

При этом суффиков -q и -л в арабском, насколько я знаю, нет.

Вопрос: не могут ли эти слова все-таки быть родственными (возможно, за пределами арабского)? Каковы их родственники в других семитских языках? (в иврите и арамейском, ЕЯПП, горчица обозначается тем же корнем - может быть, с другой огласовкой)
Нигерия

Caraway

На пачке сухариков с тмином написано "caraway"
беглый гуглеж показал что каравай в смысле "хлеб круглый на праздник" - от слова корова почему-то.
Или иногда пишут что мол-де был когда-то хлеб с тмином ("каравай"), да переняли слово "каравай".
Мне кажется, что слово-то тюрское, от "кара" - черный.

Что скажет сообщество? Какая по-вашему этимология слова "каравай"?
Извините если было или если банально и ответ на поверхности. (Зачем еще сообщество же)

Апд. Всем спасибо за ответы!
riazhenka

Хъауа (осет.)

Осетинский словарь переводит "кофе" как къофи и хъауа.
Каково происхождение второго варианта? Отсюда можно заключить, что это какое-то нововведение в связи с чисткой языка от лишних заимствований и прочего. Но как именно получилось такое слово? У Абаева ничего подходящего не нашел. Может, плохо искал, а может, это транслитерация чего-то вроде "kava"?