Category: армия

Category was added automatically. Read all entries about "армия".

1

Скиф Ομψαλακ- (Αμψαλακ-, Ουαμψαλαγ-) - Смелый-воин.

В причерноморских грекоязычных надписях сарматского времени несколько раз встречается иранское имя "Омпсалак" (Ομψαλακος) или "Ампсалак", в частности в надписи из Неаполя Скифского 1-й пол. 1 в. н.э. так назван, видимо, отец царя Ходарза (современник и ставленик Аспурга правившего в Боспорском царстве в 14 - 37 гг.): в надписи имя этого Омпсалака стоит после имени Ходарза в родительном падеже (Ομψαλακου). Вероятно также, что Омпсалак был до Ходорза царём в Неаполе в 1 веке до. н.э., хотя никаких прямых указаний на это нет. Помимо "окающей" формы Ομψαλακος, известны и другие варианты с начальным а-, например, в надписи (из погребения Косики-I с Нижней Волги) на серебряной посуде мастер-изготовитель называет себя Αμψαλακος ("Ампсалак сделал"), известен также вариант в боспорской надписи нач. 3 века с начальным w-: Ουαμψαλαγος. На наш взгляд в имени можно выделить три составные части:
1. глагольную осн. *wam- (<*wan-?) и вряд-ли приставку *ham-. 
2. корень *psala- или *psal-.
3. типичный для ир. имён суффикс -ka или -ak, -ag.
Collapse )
  • iriele

бочонок

Интересует суффикс -ёнок. Формально словообразовательный тип полностью соответствует котенок - поросенок и т.д. В словарях обнаруживается только в к 17 века. Может быть, изначально образование было шутливым? Метафорический "детеныш бочки". См. похожее перераспределение морфем в маслёнок (изначально масленик, никакого -ёнок там не было) и опёнок (от пень, т.е. тоже не было суффикса -ёнок).
riazhenka

Шептало

Ранее здесь уже высказывалась версия о происхождении названия этой детали стрелкового оружия от нем. Schafthalter - держатель вала.
Но, во-первых, шептало все-таки держит не вал, и мне не удалось найти подтверждения тому, что Schafthalter когда-нибудь означало шептало. Современные картинки - это разного рода опоры валов. А во-вторых, это немецкое заимствование смотрится чужеродно среди по преимуществу русских названий соседних деталей: курок, перо (перка), спица, ударник, собачка (калька?), лодыжка, камора, казенник, ползун, целик и проч.
Помимо вала и стержня Sсhaft означает также хвостовик, рукоятку, шток и даже ложе стрелкового оружия. Последнее тоже работает против данной версии из-за неудобной двусмысленности термина Schafthalter. К тому же Halter, насколько я могу судить, означает скорее некий постоянный держатель, а не временную опору, которой является шептало.

На сушеный персик эта деталь тоже вроде непохожа, да и слово, видимо, более старое: деталь была еще у кремневых ружей. Однако интересное совпадение: по-английски шептало -  sear. Другое значение sear - сушеный, иссохший. Как эти значения связаны в английском, пока не понял.

Какие еще могут быть версии?
Кот-ученый
  • chyyr

Жир русский и кельтский

Фасмер упоминает несколько этимологий для слова "жир", предпочитая гипотезу о родстве со словом "жить" и отбрасывая гипотезу о родстве с армянским словом gēr "жирный" "поскольку арм. g- обычно продолжает и.-е. u̯-, а gēr может вместе с лтш. vaĩrs "крупный" восходить к *vai-ra-".

Однако, он никак не комментирует кельтские словоформы с тем же значением:
ирландское geir - "fat, tallow, grease, suet, lard"
и
валлийское gwêr - "animal fat, tallow, suet, grease".

Между тем, по "Сравнительной грамматике кельтских языков" Льюиса и Педерсона (1937 г.), ирл. g и валл. gw в начале слова возводятся к индо-европейскому *gʷʰ, *gʰ или *g'ʰ (§34, §38). При этом первые два из них дают в русском ж, а в армянском, будто бы, g. (Для сравнения, в слове "жить" ж идет из *gʷ, которое в кельтских дает b: ирл. beatha, вал. byd - жизнь)

Более того, в санскрите этой цепочке g-gw-ж соответствовало бы gh или h. Поиск по словарю Монье-Вильямса дает слово ghRta- (घृत) со значением "clarified butter or butter which has been boiled gently and allowed to cool (it is used for culinary and religious purposes and is highly esteemed by the Hindus), fat (as an emblem of fertility), fluid grease, cream". По структуре ghRta- является причастием от корня ghar ("подливать масло" - Кнауэр, "Учебник санскритскаго языка", 1908)


Учитывая вышесказанное, возможно ли, что жир все-таки не относится к жизни, а является когнатом слов geir, и gwer, и/или gēr, и/или ghRta?

Или же у меня в рассуждениях есть ошибка и/или что-то не учтено? (Например, м.б., огласовки категорически не согласуются и т.п.)

Корабль – кровать

Следующие пары проявляют явное фонетическое и семантическое подобие. И при этом, этимология слов совершенно не пересекается. Что это? Совпадение или неописанная лингвистами закономерность? Спасибо.
boat – bed
лодка – лiжко
каяк – койка
ship – софа
шхуна – шконка
крейсер – cradle - кресло
яхта – тахта
катер – cot

UPD:
комяга - гамак
кеч - couch
клипер - колыбель
плот - полати
Кот-ученый
  • chyyr

Соха и сук

Два исконных индо-европейских слова, каждое с когнатами в разных языках.

Причем исконные значения - примерно одни и те же (данные по сайту starling.net)

Когнаты для сохи (и.-е *k'ak)
лит. šakà "ветвь, сук, развилина", лтш. saka "разветвление дерева", sаkаs "хомут, ярмо", др.-инд. çākhā "ветвь, сук", нов.-перс. šāχ "ветвь, сук, рог", арм. c̣аχ "ветвь", гот. hôhа "плуг"; ср-ирл. gēc, совр. ирл. gēag - ветвь; др-ирл. cēcht - плуг.
ср. также лит. šakótas "разветвленный" и русское "сохатый" - "с раскидистыми рогами"

Для сука - (и.-е. *k'ank)
лит. atšanke "крюк, выступ на дереве, палка", др.-инд. çaŋku "острый колышек, деревянный гвоздь, кол", валл. саinс "ветвь".


Возможно ли, что это один и тот же пра-индоевропейский корень, различающийся только чередованием?
(Насколько я понимаю, немного похожее чередование для пра-и.-е. вообще говоря реконструируется: слоговое ṇ - en - on. Остатки его наблюдаются например, в греческом или санскрите, где слоговое ṇ дает как раз а. Или в чередовании русских приставок съ-/су-: сгребу, сопрягу / сугроб, супруг)

UPD Юлиус Покорный в своем "Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch" полагал именно так. (См. корень №826)
языки и народы
  • rositsa

Балаклава или балаклавка?

Этот головной убор прославился после скандальной истории с Pussy Riot. Но речь не о них, а о названии шапочек-масок.
Русская Вики утверждает, что:
1) Название «балаклава» происходит из английского языка: Balaclava от названия города Балаклавы. «Согласно легенде, солдаты британской армии во время Крымской войны так сильно мёрзли под крымским городом Балаклавой, что придумали вязаную шапку с таким же названием».
2) «Из татарского балак – штанина, чулок... балаклав (балаклау) – натягивание штанины, чулка».

Так какая же версия правильная?
Или город был назван в честь чулка? ;-)))

Кстати, в русском языке названия головных уборов и одежды, произошедшие от имён собственных, обычно образуются с помощью суффикса -к-(а)

Будёновка
Венгерка
Феска
Толстовка
Кубанка (головной убор)
Гаврилка (русское название пристяжной манишки)
Сибирка (старинная верхняя одежда в виде короткого кафтана в талию)

А также – не совсем от собственных.

От рода занятий:
Пилотка
Жокейка (головной убор жокея)
Уланка (предмет военного костюма уланских офицеров)
Ковбойка.

От видов спорта:
Тенниска
Футболка
Гимнастёрка.

От явлений природы:
Штормовка
Ветровка
Зюйдвестка (шапка из непромокаемой ткани).

Черкеска и конфедератка (головной убор белорусской и польской шляхты).

Возможно, в эту же компанию попадут и фуражка с тюбетейкой.

Не кажется ли вам, что правильнее было бы называть балаклаву балаклавКой?

Тем более что это созвучно с монашеским головным убором камилавкой, хотя в этом слове «к» – не русский суффикс, а часть греческого слова.
lenin

of/-ов

Английский предлог of и русский притяжательный суффикс -ов не когнаты ли часом?
Про of можно посмотреть в etymonline.com, а у Фасмера есть только "ов(ый)" в зн. "этот, тот", что к притяжательности слабо относится, а в списке морфем в начале словника "-ов" нет.
  • unter

Двести, сто, триста.

Ни для кого не секрет, что такое "Груз 200"...
Именно столько весит цинковый гроб с телом покойного.

Но не так давно в разной военной литературе я встретил два выражения, обозначающие раненого бойца:
1. "База, я первый! У нас два двухсотых, три СОТЫХ...".
2. "Каковы потери? - Один двухсотый, два ТРЕХСОТЫХ..."

С "двухсотым" понятно - убитый. А вот "Сотый" или "Трехсотый"?
По идее правильно - "сотый", так как, по разумению, боец среднего телосложения с комплектом снаряжения и с оружием вполне реально весит 100 килограммов.
А откуда взялось слово "ТРЕХСОТЫЙ"? Тем более, что в военной литературе оно встречается намного чаще "сотого".

PS: Если в книге употребляется "Трехсотый", то "Сотый" не встречается. И наоборот.
port001

Театр военных действий

Пять лет назад тут уже был вопрос о происхождении выражения "театр военных действий".
Комментарии дают две цитаты из статей доцента И. Андреевой и журналиста А. Черниченко.
В первой автор сама себя спрашивает: - Не оттуда ли, кстати, выражение "театр военных действий"?
Во второй высказывается частная версия: - "...становится понятно, почему было такое выражение – театр военных действий."

То есть внятного ответа не дано.
Кто, где и когда впервые употребил это выражение?