?

Log in

No account? Create an account
Этимология
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Sunday, November 30th, 2003

Time Event
8:40p
Слово бармица - "кольчужная сетка, закрывющая шею".

Два вопроса.

1. По-видимому, происходит от слова бармы. Но как?

О "бармах" у Фасмера сказано следующее: "наплечные и нагрудные украшения великих князей". По Маценауэру (LF 7, 9) и Преобр. (1, 17), слово было заимств. из др.-исл. barmr "край, берег"; ср. ср.-в.-н. brëm "опушка, обшивка", шв. bräm "борт" (Клюге-Гётце 648; Торп 262). Но значения существенно расходятся, и грамматический род русск. слова не соответствует др.-исл., поэтому сопоставление представляется сомнительным."

2. В старо-английском языке есть слово bearm, на современный английский обычно переводимое "bosom"

/*Ср.:

"on bearm scipes, mærne be mæste" ("Beowulf", древне-английская поэма),
в английском переводе Child'а "in the ship's bosom, at the mast",
в русском переводе Тихомирова: "на лоне ладейном, под мачтой"

"him on bearme læg" ("Beowulf")
"lay in his bosom" (Child)
"у него на груди(?) лежало" */

Вопрос: a) имело ли слово "bearm" значение "грудь" (словаря старо-английского я не нашел. Разбирался по Child'у)
b) не являются ли слово "bearm" и слово "барма" родственными? (этимологического словаря старо-английского у меня нет тем более)

<< Previous Day 2003/11/30
[Calendar]
Next Day >>
About LiveJournal.com