Г-н Фаршеклоакин (spamsink) wrote in ru_etymology,
Г-н Фаршеклоакин
spamsink
ru_etymology

-animity и -душие

Рассмотрим соответствия английских слов на -animity или французских на -animité ( < лат. -animitas) и как будто бы их кальки в русском языке (далее использую английский, потому что без диакритик проще):

magnanimity - великодушие
pusillanimity - малодушие
unanimity - единодушие

и вдруг

equanimity - вовсе не "равнодушие", а спокойствие, самообладание, хладнокровие, невозмутимость, беспристрастность (мы их сейчас оцениваем как нейтральные или положительные характеристики), примерно в том же значении, что и "хвалу и клевету приемли равнодушно" (1836).

Но уже у Даля (1861), буквально через четверть века "равнодушие" - покой, косность души, сердца, чувств, страстей; холодность, безучастность; отсутствие желанья, хотенья, пылу, порыва; состоянье, свойство равнодушного, человека покойного, рассудочного; холодного, косного, безучастного.

Что же случилось с "равнодушием" между концом 1830-х и началом 1860-х?
Tags: ?
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 29 comments