Алисс Фрошек ([info]alisss_frosch) wrote in [info]ru_etymology,

О происхождении «грубияна» и «стибрить»

В одном романе, читаемом на немецком языке, встретилось слово der Grobian (грубиян). Интересно, вот слова грубый, грубость, грубить – они же совсем не заимствованные. А что с грубияном?

В словаре Фасмера стоит:

грубия́н может быть русским производным от гру́бый (Зеленин, РФВ 54, 144; Преобр. 1, 161) или заимств. (Шахматов, Очерк 262; Грот, AfslPh 7, 135) из нем. Grobian (впервые у С. Бранта в книге "Narrenschiff", 1494 г.), которое представляет собой шуточное новообразование эпохи гуманизма: grobianus от grob "грубый"; см. Клюге-Гётце 218; ср. польск. grubian(in) – то же (с XVI в.), объясняемое как заимств. из нем. (Карлович 192; Отрембский, ŻW 278 и сл.). Отсюда, вероятно, заимств. и русское слово (Бернекер 1, 355). Однако ср. образование смутья́н от сму́та. •• [Якобсон ("Word", 8, 1952, стр. 390) непосредственным источником считает чеш. hrubián. Пизани ("Paideia", 7, No 2- – 3, 1952, стр. 150) видит в этом слове прямое заимств. из нем. Grobian, видоизмененное под влиянием гру́бый. – Т.]

А как считают сами немцы?

 

Вот что пишут в толковом словаре Wahrig:

- слову Grobian  предшествовала  форма Grobianus, образованная, как видно, из прилагательного grob (грубый)  и типичной латинской частицы ian(us).  Слово образовано по типу  таких слов как Damian(us), Cassian(us), Cyprian(us), являющихся именами различных святых. 

Таким образом, можно предполагать, что в первом употреблении этого слова в литературных памятниках (к коим как упомянутый выше роман  С. Бранта «Das Narrenschiff“ (Корабль дураков), так и стихотворение  Ганса Сакса „Die verkert dischzuecht Grobiani“) грубиян есть  некий мифический  персонаж средневековой культуры, иронизирующий над принятыми в обществе поведением и манерами  и проповедующий отличный от последних образ жизни.

Итого, простой окказионализм, выдержав проверку временем,  в конце концов стал неотъемлемой частью  лексикона немецкого, польского, словенского,  украинского и русского языков.

Загадочное происхождение слова стибрить.

И тоже, увидя  его на немецком языке, я и без словаря  поняла его значение:  stibitzen.

Словарь Фасмера указывает на «темное происхождение» слова.

- ти́брить "воровать", см. сти́брить. Неправильна мысль о родстве с гот. Þiufs "вор" (Горяев, Доп. I, 48). Темное слово.

Толковый словарь немецкого языка Wahrig  указывает на его сленговое происхождение из  студенческой среды stitzen или диалектного stizen.  Значится это слово и словаре братьев Гримм: слово stibitzen известно с XVIII в и имеет шуточный оттенок (как и в русском, кстати). Достаточно часто встречалось в литературе XVIII- XIX вв.: у Лессинга, Клейста,  Хауптманна и мн.др.

Остается предполагать, что обучающееся в Германии русские студенты вместе со знаниями позаимствовали (стибрили) и слово. И правда, почему бы и нет?
Tags: заимствование, золотой фонд

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 19 comments

[info]lirik1980

April 15 2009, 12:55:51 UTC 3 years ago

Спасибо, очень интересно!

[info]riazhenka

April 15 2009, 13:34:32 UTC 3 years ago

Насчет "стибрить" маловероятно: если от stibizen, почему не "штибрить"? Как штиблеты < Stiefeletten.

[info]alisss_frosch

April 15 2009, 14:38:28 UTC 3 years ago

ну почему же маловероятно. Оба звука являются переднеязычными щелевыми срединными. К тому же непременный процесс ассимиляции заимствованного слова. И вот результат.

[info]riazhenka

April 15 2009, 16:49:24 UTC 3 years ago

Ассимиляция - далеко не непременный процесс при заимствовании. Ассимиляция обычно происходит, когда фонетика нового слова не соответствует фонетике заимствующего языка. Опыт, однако, показывает, что никаких проблем немецкие слова с начальным ш, шт, шти у носителей РЯ не вызывали и заимствовались без искажений: штиблета, штихель, штиль, штивка, штирборт, Штирия, штабель, штанга, штука и т.д и т.п.
Напротив, примера перехода начального нем. "шт" > рус. "ст" я пока так и не нашел ("студент" не годится, т.к. заимствовано через польский уже в такой форме).
Интересно в связи с этим рассмотреть слово "студия": оно имело изначальную немецкую форму "штудия" до тех пор, пока не перезаимствовалось из итальянского.

[info]alisss_frosch

April 15 2009, 17:12:48 UTC 3 years ago

Про "не непременный" согласна:) Хотя только штихель и штиль из приведенных Вами примеров обошлись без ассимиляции. Это к вопросу об "заимствовались без искажений";)
Но есть и такой вариант: глагол тибрить рассматривать как исходную форму. А с- есть приставка, которая вообще могла появиться после появления слова тибрить из "stibitzen" в русском языке.

[info]riazhenka

April 15 2009, 17:49:21 UTC 3 years ago

А что за искажения в остальных моих примерах? Разумеется, мы говорим только о начальном "шт-".
Любопытна, кстати, история слов "стиль" и "штиль": "стиль" был заимствовано примерно в одно и то же время время из французского и немецкого, вследствие чего, согласно Черныху, в XVIII веке наблюдалось колебание с- и ш-. Зато "штиль" был заимствован лишь однажды (из голл.), поэтому никаких вариантов не было).
Хотя в исконно русских словах такого начального сочетания не встретишь (шти не в счет), русская фонетика справляется с ним без малейших затруднений. Поэтому я и утверждаю, что при заимствовании непосредственно из немецкого было бы "штибрить" - без вариантов.

Мне тоже кажется, что исходная форма - тибрить. Но каким образом "тибрить" могло получится из "штибицен", если из него не могло получиться даже "стибрить"?

[info]alisss_frosch

April 15 2009, 18:36:55 UTC 3 years ago

Я имела в виду не только шт-, конечно. Но это не суть важно, поскольку в том случае мы говорили об ассимиляции вообще.
Применительно к нашему примеру вот, вспомнилось. Тот же Stapel. С немецкого переводится как штапель, штаб!ель и (!) стапель. Вот и ассимиляция начального согласного:) И подрыв утверждения, что "при заимствовании непосредственно из немецкого было бы "штибрить" - без вариантов".

[info]anevsky

April 15 2009, 15:38:50 UTC 3 years ago

тибрить - это по-цыгански "брать"

[info]anevsky

April 15 2009, 15:42:04 UTC 3 years ago

т.е. глагол "тибрить" просто заимствован из цыганского без каких-либо изминений.

[info]riazhenka

April 15 2009, 17:54:55 UTC 3 years ago

Даже суффикс не изменился? Как мило...

[info]anevsky

April 15 2009, 18:06:49 UTC 3 years ago

да, это замечание у вас ехидно получилось... снимаю шляпу...

[info]alisss_frosch

April 15 2009, 16:05:51 UTC 3 years ago

И где же оно в словаре?
брать =
lav
levavav
lipe
lajipe


[info]snezhkin

April 15 2009, 16:41:04 UTC 3 years ago

Присоединяюсь к вопросу. Источник?

[info]anevsky

April 15 2009, 17:40:41 UTC 3 years ago

вообще-то слово "тырить" уже обсуждалось: http://community.livejournal.com/ru_etymology/350978.html
я слышал, что "тибрить" это Romani-Baltic вариация того слова, хотя признаюсь честно, что сам я языковым носителем цыганского не являюсь и "Romani-Baltic" словаря у меня нет.

[info]riazhenka

April 15 2009, 19:03:18 UTC 3 years ago

В связи с "тырить" можно рассмотреть др.-русское "тировать" - жить, пребывать, "тырло" - загон для скота, а также "тирнуть" - ударить и "тирнуться" - потереться, потолкаться. Последнее мне кажется особенно заманчивым: "стырить" могло возникнуть как "украсть" в речи карманников.

[info]anevsky

April 15 2009, 23:48:30 UTC 3 years ago

тэ тырэс - тырить

думаю, что "тэ тырэс" в значении "брать" из уст цыган, при всем моем уважении к этой нации, значительно ближе к "тырить", чем "тировать" - жить (?), "тырло" - загон для скота (?), "тирнуть" - ударить и "тирнуться" - потереться.

[info]riazhenka

April 16 2009, 09:13:17 UTC 3 years ago

Re: тэ тырэс - тырить

Конечно, непосредственно рассматривать имеет смысл только "тирнуть" - остальные два слова связаны с ним лишь этимологически.
Мне кажется, "тирнуться" и "тирнуть" семантически ближе к нужному смыслу: ср. ломануть, подломить, сломить(кошелек), хапнуть, свистнуть, тиснуть, спереть, слямзить и т.п. На их фоне цыганское "брать" выглядит удивитительно не эмоциональным, нейтральным.
Вообще, нужно бы исследовать воровскую лексику цыган: какие синонимы есть в этом языке для "украсть", как они эмоционально окрашены, насоклько чатсотны. Только тогда можно будет оценить вероятность тырить < тэ тырэс.

[info]snezhkin

April 15 2009, 14:52:03 UTC 3 years ago

Причем родным языком "студентов" был, видимо, идиш

[info]sunders

April 15 2009, 15:16:49 UTC 3 years ago

Выступление итальянского слависта в анекдоте: После проезда русских купцов с берега Тибра исчезло большое количество различного имущества, сразу после этого зафиксировано появление глагола "стибрить".
Вопрос из зала: А падающая башня всё ещё на месте?
Create an Account
Forgot your login or password?
Facebook Twitter More login options
English • Español • Deutsch • Русский…