В словаре Фасмера стоит:
грубия́н может быть русским производным от гру́бый (Зеленин, РФВ 54, 144; Преобр. 1, 161) или заимств. (Шахматов, Очерк 262; Грот, AfslPh 7, 135) из нем. Grobian (впервые у С. Бранта в книге "Narrenschiff", 1494 г.), которое представляет собой шуточное новообразование эпохи гуманизма: grobianus от grob "грубый"; см. Клюге-Гётце 218; ср. польск. grubian(in) – то же (с XVI в.), объясняемое как заимств. из нем. (Карлович 192; Отрембский, ŻW 278 и сл.). Отсюда, вероятно, заимств. и русское слово (Бернекер 1, 355). Однако ср. образование смутья́н от сму́та. •• [Якобсон ("Word", 8, 1952, стр. 390) непосредственным источником считает чеш. hrubián. Пизани ("Paideia", 7, No 2- – 3, 1952, стр. 150) видит в этом слове прямое заимств. из нем. Grobian, видоизмененное под влиянием гру́бый. – Т.]
А как считают сами немцы?
Вот что пишут в толковом словаре Wahrig:
- слову Grobian предшествовала форма Grobianus, образованная, как видно, из прилагательного grob (грубый) и типичной латинской частицы ian(us). Слово образовано по типу таких слов как Damian(us), Cassian(us), Cyprian(us), являющихся именами различных святых.
Таким образом, можно предполагать, что в первом употреблении этого слова в литературных памятниках (к коим как упомянутый выше роман С. Бранта «Das Narrenschiff“ (Корабль дураков), так и стихотворение Ганса Сакса „Die verkert dischzuecht Grobiani“) грубиян есть некий мифический персонаж средневековой культуры, иронизирующий над принятыми в обществе поведением и манерами и проповедующий отличный от последних образ жизни.
Итого, простой окказионализм, выдержав проверку временем, в конце концов стал неотъемлемой частью лексикона немецкого, польского, словенского, украинского и русского языков.
Загадочное происхождение слова стибрить.
И тоже, увидя его на немецком языке, я и без словаря поняла его значение: stibitzen.
Словарь Фасмера указывает на «темное происхождение» слова.
Толковый словарь немецкого языка Wahrig указывает на его сленговое происхождение из студенческой среды stitzen или диалектного stizen. Значится это слово и словаре братьев Гримм: слово stibitzen известно с XVIII в и имеет шуточный оттенок (как и в русском, кстати). Достаточно часто встречалось в литературе XVIII- XIX вв.: у Лессинга, Клейста, Хауптманна и мн.др.
April 15 2009, 12:55:51 UTC 3 years ago
April 15 2009, 13:34:32 UTC 3 years ago
April 15 2009, 14:38:28 UTC 3 years ago
April 15 2009, 16:49:24 UTC 3 years ago
Напротив, примера перехода начального нем. "шт" > рус. "ст" я пока так и не нашел ("студент" не годится, т.к. заимствовано через польский уже в такой форме).
Интересно в связи с этим рассмотреть слово "студия": оно имело изначальную немецкую форму "штудия" до тех пор, пока не перезаимствовалось из итальянского.
April 15 2009, 17:12:48 UTC 3 years ago
Но есть и такой вариант: глагол тибрить рассматривать как исходную форму. А с- есть приставка, которая вообще могла появиться после появления слова тибрить из "stibitzen" в русском языке.
April 15 2009, 17:49:21 UTC 3 years ago
Любопытна, кстати, история слов "стиль" и "штиль": "стиль" был заимствовано примерно в одно и то же время время из французского и немецкого, вследствие чего, согласно Черныху, в XVIII веке наблюдалось колебание с- и ш-. Зато "штиль" был заимствован лишь однажды (из голл.), поэтому никаких вариантов не было).
Хотя в исконно русских словах такого начального сочетания не встретишь (шти не в счет), русская фонетика справляется с ним без малейших затруднений. Поэтому я и утверждаю, что при заимствовании непосредственно из немецкого было бы "штибрить" - без вариантов.
Мне тоже кажется, что исходная форма - тибрить. Но каким образом "тибрить" могло получится из "штибицен", если из него не могло получиться даже "стибрить"?
April 15 2009, 18:36:55 UTC 3 years ago
Применительно к нашему примеру вот, вспомнилось. Тот же Stapel. С немецкого переводится как штапель, штаб!ель и (!) стапель. Вот и ассимиляция начального согласного:) И подрыв утверждения, что "при заимствовании непосредственно из немецкого было бы "штибрить" - без вариантов".
April 15 2009, 15:38:50 UTC 3 years ago
April 15 2009, 15:42:04 UTC 3 years ago
April 15 2009, 17:54:55 UTC 3 years ago
April 15 2009, 18:06:49 UTC 3 years ago
April 15 2009, 16:05:51 UTC 3 years ago
брать =
lav
levavav
lipe
lajipe
April 15 2009, 16:41:04 UTC 3 years ago
April 15 2009, 17:40:41 UTC 3 years ago
я слышал, что "тибрить" это Romani-Baltic вариация того слова, хотя признаюсь честно, что сам я языковым носителем цыганского не являюсь и "Romani-Baltic" словаря у меня нет.
April 15 2009, 19:03:18 UTC 3 years ago
April 15 2009, 23:48:30 UTC 3 years ago
тэ тырэс - тырить
думаю, что "тэ тырэс" в значении "брать" из уст цыган, при всем моем уважении к этой нации, значительно ближе к "тырить", чем "тировать" - жить (?), "тырло" - загон для скота (?), "тирнуть" - ударить и "тирнуться" - потереться.April 16 2009, 09:13:17 UTC 3 years ago
Re: тэ тырэс - тырить
Конечно, непосредственно рассматривать имеет смысл только "тирнуть" - остальные два слова связаны с ним лишь этимологически.Мне кажется, "тирнуться" и "тирнуть" семантически ближе к нужному смыслу: ср. ломануть, подломить, сломить(кошелек), хапнуть, свистнуть, тиснуть, спереть, слямзить и т.п. На их фоне цыганское "брать" выглядит удивитительно не эмоциональным, нейтральным.
Вообще, нужно бы исследовать воровскую лексику цыган: какие синонимы есть в этом языке для "украсть", как они эмоционально окрашены, насоклько чатсотны. Только тогда можно будет оценить вероятность тырить < тэ тырэс.
April 15 2009, 14:52:03 UTC 3 years ago
April 15 2009, 15:16:49 UTC 3 years ago
Вопрос из зала: А падающая башня всё ещё на месте?